一、英氏和美式口音區(qū)別,注意是發(fā)音,不是語法,用詞,比如普通話和方言的發(fā)音區(qū)別,我現(xiàn)在學(xué)的美式
美式發(fā)音相于英式難度較大 ,美式發(fā)音是有很多卷舌音,需要用到鼻腔處的鼻音,而英式發(fā)音略去了所有的卷舌音,發(fā)音比較靠前
二、美式英語與澳式英語的區(qū)別
習(xí)慣用語方面存在差別。發(fā)音方面,美式好聽 好學(xué);澳式跟英式比較接近了。
看你偏好了。我還是覺得,英式/澳式 練起來有點(diǎn)難,但你只要拿下了,美式英語你是完全聽得懂的了。 但如果是反過來就不一定了。聽得懂美式,你有可能照樣聽不懂英式/澳式。
三、美式濃縮和美式經(jīng)典咖啡區(qū)別
我們平常喝到的咖啡按照制作的方法不同,主要可以分成意式咖啡、法式咖啡和美式咖啡。意式咖啡的特點(diǎn)是口味比較純正、濃郁,法式的特點(diǎn)是花樣繁多、造型美觀,美式咖啡的特點(diǎn)就是簡單速成;
要了解美式與意式咖啡的不同,您必須先了解煮法的不同
意式咖啡主要的煮法是由意式咖啡機(jī),摩卡壼等意式咖啡煮具所煮出來的咖啡稱為意式咖啡,其煮出來的基本咖啡一般坊間稱為ESPRESSO中文為意式濃縮咖啡,其原理是由適當(dāng)?shù)膲毫昂线m水溫的水快速的(一般為25-30秒)通過咖啡粉而淬取出來的咖啡液(30cc左右),所以一般來說是很濃厚的,而ESPRESSO通常也是所有意式咖啡的基底咖啡,像拿鐵,卡布其諾,焦糖瑪琪朵等,都是加入不同的物品所結(jié)合出來產(chǎn)生的產(chǎn)品。
而美式咖啡,一般人能理解的就是小家電常見的美式滴濾式咖啡機(jī),咖啡粉放置於濾杯中,插電開開關(guān),自己會(huì)自動(dòng)滴漏下來的那種,我們一般稱為美式咖啡,其時(shí)間要看杯數(shù)及水量,濃淡的調(diào)整會(huì)因您的水量及放的咖啡粉量而有所不同;但美式及意式的口是非常不同的二種咖啡。
另外,意式咖啡最早是普及在歐洲,傳到美國后,由于美國人喝慣了美式咖啡較淡的口味,所以將意式咖啡機(jī)煮出來的ESPRESSO,加入熱水沖淡它的濃度,所以有時(shí)您會(huì)在咖啡館的MENU中看見一個(gè)叫美式咖啡的東西,像在星巴克的每日咖啡,就是由他們每日不同的豆子用意大利咖啡機(jī)煮出來的濃縮咖啡再去對(duì)水所沖出來的咖啡,又稱為 Americano 指的就是這種咖啡
咖啡因含量的多少影響因素包含豆子的品種,咖啡與水接觸的時(shí)間,咖啡量的多與少,都有密切的關(guān)系,若以煮的時(shí)間及咖啡粉量來說,意式咖啡的咖啡因,并不會(huì)比美式咖啡來得高,但又會(huì)因配的咖啡豆不同而有所不同
四、英式英語也發(fā)音濁化嗎?跟美式英語濁化有什么不一樣?
英式和美式英語的差別主要在于發(fā)音和語調(diào)、用詞、拼寫。
一.發(fā)音和語調(diào)方面:
1. 美式發(fā)音之于英式發(fā)音的最大特色就在于美式發(fā)音中除了Mrs外,會(huì)把單詞里每個(gè)r音都體現(xiàn)出來(不論在哪個(gè)位置),尤其強(qiáng)調(diào)單詞末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇里面人說話r音都特別明顯。而英式口音一般不會(huì)將每個(gè)r都讀出來,對(duì)于上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調(diào)的讀法:teacha,ca,和neighba。
2. 非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國人將except讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。
3. 當(dāng)清輔音/t/夾在兩個(gè)元音之間,前一個(gè)是重讀元音,后一個(gè)是輕讀元音時(shí),美國人習(xí)慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發(fā)音幾乎相同。
4. 其他常見的發(fā)音區(qū)別還有美式英語里herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節(jié)部位也與英式英語不一樣。
5. 美式英語的語調(diào)相對(duì)較為平穩(wěn),調(diào)域變化較小,聽起來柔順舒服一點(diǎn),而英式英語的語調(diào)抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力,調(diào)域之間變化較大,更有氣勢(shì)一點(diǎn)。
二.用詞方面:
汽油,美國叫g(shù)asoline,英國叫petrol,(汽油曾經(jīng)是二戰(zhàn)的時(shí)候美軍用于識(shí)別混入的德國士兵的口令,喊汽油叫petrol統(tǒng)統(tǒng)抓起來);
出租車,美國用cab,英國稱taxi;
薯?xiàng)l,美國用fries,英國稱chips,(而在美國里的chips是薯片的意思,相當(dāng)于英式英語里的crisps);
垃圾,美國用garbage,英國用rubbish;
排隊(duì),美國用line,英國用queue;
果凍,美國叫jello,英國叫jelly,(而美語里的jelly和英語里的jam是一個(gè)意思,也就是果醬)
褲子,美國叫pants,英國叫trousers,(而英語中的pants意思是內(nèi)褲的意思,相當(dāng)于美語里的underwear)
糖果,在美國叫candy,在英國叫sweet,
公寓,美國叫apartment,英國叫flat,
運(yùn)動(dòng)鞋,美國叫sneakers,英語里叫trainers
足球,美國稱soccer,英國稱football
地鐵,美國稱subway,英國叫underground;
水龍頭,美國叫faucet,英國叫tap
手電筒,美國叫flashlight,英國叫torch
餅干,美國叫cookie,英國叫biscuit。
三.拼寫方面:
1. 美式英語里通常將英式英語里的字母組合our中的u省去,如favourite /favorite; neighbour / neighbor;colour / color
2. 美式英語通常用z代替將英式英語里的s,如capitalisation/capitalization;
recognize/recognize
3. 構(gòu)詞時(shí)英式英語中單詞要雙寫最后的輔音字母,而美式英語則不需要,如traveller / traveler;labelled / labeled
4. 英式英語中有一些單詞名詞形式中的c在動(dòng)詞形式中要變成s,但是美式英語中不存在這樣的情況,全部都用c,如practice/practise在英式英語中前者為名詞,后者為動(dòng)詞,而美式英語中不論動(dòng)詞名詞都是practice。再比如英式英語中的license和license,在美式英語中都為license。
5. 一些在英式英語中以re結(jié)尾的單詞在美式英語里以er結(jié)尾,如centre/center;
metre/meter。
6.一些英式英語中的單詞以gue結(jié)尾,但美式英語中統(tǒng)統(tǒng)以g結(jié)尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog